Monika Rinck,
germany
 

 

 

 

 

back


Monika Rinck was born in 1969 in Zweibrücken, Germany. After studies in Comparative Literature and Religious Studies
in Berlin and Bochum she graduated with an M.A. thesis on “UNIO MYSTICA: Formulas of unity in Meister Eckhart and
Robert Musil”. In 1999 she spent a year at Yale University. A selected bio-graphy includes Fumbling with Matches -
Herumfingern an Gleichgesinnten, 2005; Verzückte Distanzen: Poems, 2004; Begriffsstudio 1996-2001, 2001; Neues von
der Phasenfront
., 1998. She currently works for INFORADIO in Berlin, teaches at the Religious Studies Department of the
Freie University Berlin and writes for German online journals. She also translates English and American poetry into German.


teich


sagt er: das leid ist ein teich.
sag ich: ja, das leid ist ein teich.
weil das leid von fischen durchschossen
in einer mulde liegt und faulig riecht.
sagt er: und die schuld ist ein teich.
sag ich: ja, die schuld auch teich.
weil die schuld in einer senke schwappt
und mir bei hochgerecktem arm bereits
zur aufgedehnten achselhöhle reicht.
sagt er: die lüge ist ein teich.
sag ich: ja die lüge ebenso teich.
weil man im sommer des nachts
am ufer der lüge picknicken kann
und immer dort etwas vergißt.

------------------------------------------------

pond


says he: grief is a pond.
says i: yes, grief is a pond.
because grief lies in a hollow,
reeking and shot through with fish.
says he: and guilt is a pond.
says i: yes, guilt’s a pond, too.
because guilt sloshes about in a hole
already reaching the flattened pit
of my stiffly upstretched arm.
says he: deceit is a pond.
says i: yes, deceit is also a pond.
because on summer nights you can
picnic on the banks of deceit
and something always gets left behind

translated by Nicholas Grindell

 

disembodiment


tapire sind komplexe gesellen der sorgfalt.
wie sie so einhergehen auf niedrigen beinen
mit ihren viel zu zierlichen hufen –
defilierende dämmerungstiere, über denen
die schwere bedächtig ins wogen gerät.
ihre spuren müssen indiskrete muster sein
in denen, wer sich drauf verstünde
ihre einzige freude liest –
höflichst zur paarung zu schreiten.
ihre stimme hingegen sei ein dürftiges siesusiesu
dem quietschen der radaufhängung nicht unähnlich
sonntags, heraus aus dem bett, ins museum hinein
wo ihr verdrahtetes skelett hinter der scheibe
auf die zweite lektion wartet:
heute erfahren die tiere von mir
was es heißt betreten
und dennoch biegsam zu sein.

---------------------------

disembodiment


tapirs are complex minions of diligence.
the way they go about on low-down legs
with their much too dainty hooves –
parading penumbral beasts, that send
gravity into a measured sway.
their tracks are surely indiscreet patterns
where those in the know
can decipher their only joy –
proceeding to mate with the utmost politeness.
but their voice, we are told, is a feeble zizuzizu
not unlike the squeaking of suspension coils.
sunday, get out of bed and off to the museum
where behind glass their wired skeletons
wait for the second lesson:
today the animals will learn from me
what it means to be anguished
but agile nonetheless.

translated by Nicholas Grindell

     
„teich“ and „disembodiment“ from Verzückte Distanzen,
zu Klampen! Verlag, 2004