| |
Even
if you and I are obviously separated by a buncha lightyears airline
distance we stay tight like Barbie and Ken. Bas Boettcher |
| The Other Words International Poetry Festival
began in San Francisco in Fall 1999 and has taken place in alternating years since then, organized by the consulates and cultural institutes of several European countries operating in San Francisco, working together with two or three locally-based literary and arts institutions. This modest act of international collaboration, it seems to me, helps create the space for a number of unusual poetic possibilities to happen. It allows for the rare chance that a poet writing out of an acutely particular cultural milieu and poetic condition might be heard by an audience from elsewhere. It offers the radical occasion for an audience of poetry to cut through crippling monocultural presumptions and witness a poet’s voice sounding from “the outside.” It builds on the groundwork of literary translators, mostly poets “carrying over” the work of the foreign to affect and sound alongside their own poetic practice. At its best, the Other Words Festival initiates new meetings between distinctive poets and acts of poetry which otherwise, because of geographic circumstance and gaps between languages or, worse, “global-political” divides, tend to be assumed are incommunicado. It introduces difference to difference. |
| not random, these |
| The Festival this October 11–14
welcomes poets and musicians from Germany, Ireland, Greece, Italy, Switzerland,
Sweden, Czech Republic, Norway, and the USA. Besides the chance to witness visiting poets in performance, at different San Francisco sites across four days, accompanied by readings of translations of their poems in English, the Festival overlaps Saturday evening with the LitQuake San Francisco Literary Festival’s popular Valencia Street LitCrawl. Here, Other Words visiting poets each present poems in their native tongue, without translation. It’s remarkably affecting, and moving, to hear the bare music of multiple languages sounding in a common space. |
| The words come closer, step by step. |
| San Francisco likes to imagine itself
an international city. This self-imaging seems part provincial mythmaking,
part semi-buried history. The San Francisco Bay Area’s Spanish-language place names, markers of a Catholic Mission legacy, we like to recall “for the record” then in any practical sense forget, are planted on top a 5,000-year Native California Indian occupancy. We can’t seem to stop burying under artificial memory the pre-existing, and very actual, “international” situation of pre-EuroAmerican California, when some 200 nations sustained themselves in the area known by that name. Less than two centuries after it became a city, San Francisco’s prominent ethnic neighborhoods, Italian and Chinese, Japanese and African American, Mexicano and Irish, morph into new shapes, supplemented by multiplied clusters of emigrant and refugee peoples scattered through the region. How many urban zones in the “globalized” world share these aspects? Trace the past few decades of wars and economic disasters in the peoples set in flight, who’ve marked out new local habitation for themselves. |
| Souls also live in societies |
| People in the United States seem
to have a determined tendency to perceive outside cultures as simple reflections
of an overinflated American image. It’s a blurred and mediated world “out there,” where what looks “like us” is glorified for just this reason. And everything “unlike” is suspect or worse. Still, San Francisco today is a far less homogeneous place than most other mid-sized United States cities. Maybe it’s a place that’s still open to what comes from outside it? Maybe, implicit in the poet’s heretical voice, there are “other words” that we could be ready to hear? |
| lightly, lightly |
Steve Dickison, Director The Poetry Center, San Francisco State University |